Krman počeštil Belovu slovakizovanú Bibliu, 1722

Autor: Roman Kebísek | 28.7.2018 o 16:57 | Karma článku: 1,73 | Prečítané:  562x

Biblia, ktorú pripravoval M. Bel, bola pôvodne v češtine so slovakizmami. Potom ju dal ale D. Krmanovi upraviť do čistej češtiny a chcel, aby k nej pripojil aj česko-slovenský slovník. Ten nevznikol, česká Biblia áno.

 

Slovenčina Mateja Bela je málo známa

V dobe Mateja Bela (1684-1749) slovenčina nebola jazykom tlače. Slovenská evanjelická inteligencia písala po latinsky alebo po česky. Češtinu pokladala za spisovnú formu svojho materinského jazyka. Nebola to ale často čistá čeština, ale zmiešaná so slovakizmami – dôvodom bola buď nedostatočná znalosť správnej češtiny alebo aj zámer urobiť ju zrozumiteľnejšou pre Slovákov. Češtinou so slovakizmami písal aj Matej Bel. V roku 1708 publikoval ako 24-ročný po smrti priateľa Juraja Štrbu tieto verše - majú formu fiktívneho rozhovoru medzi nimi:

 

 

Kam se bereš, ach, kam, bratre múj premilý!

Ach, pročež srdce mé teskníš v touto chvíli?

 

Ticho, bratre milý, co sobe tak stískáš,

jakýže úžitek z tvého pláče získáš?

 

Mám k tomu príčinu, neb sem se nedomnel,

že bys v tvej mladosti odsud odjíti mel.

 

Ó, zdaliž si nečtel v písmech o tom mnoho,

že smrt s sebou bere, kde pochytí koho?

 

Ovšem, ale všakže tvá vrúcna pobožnost

mela mít výminku, tvá strednost i schopnost!

 

Blúdiš, nebo k smrti ti ovšem jsou zrelí,

jenž tudy jsou vrúcnej pobožnosti vrelí.

 

K čemu pak tvá práce a mnohé umení?

To vše cirkvi Páne neprospeje nyní!

 

Aj, co to za škoda, kdy jsem jen mú duši

retoval, Kristus sám opatrí svú ríši.

 

Co pak rodičové i co tvá rodina

delat bude, kdy k nim dújde ta novina?

 

Nechať se s tým teší, že v živote večném

opet se shledáme v svete nekonečném.

 

Ach, než jáj sem, bratre, již nyní bez tebe,

zdaž nemá naríkat srdce mé v té dobe?

 

Nikoli, múj bratre, Boží jest to dílo,

ženichu mej duši tak se jest líbilo.

 

Než proč jsem ja s tebou nemohel vespolek

umrít a zanechat ten marný okršlek?

 

Ach, poshovej, bratre, čekej tvú hodinu,

prindeš za mnú, kdy se bude líbit Pánu.

 

Matej Bel vydal pre slovenských školákov slovník latinčiny (1719)

Matej Bel bol v rokoch 1714-1719 rektorom bratislavského evanjelického lýcea. Podľa Belových pedagogických predstáv by sa mali žiaci učiť latinčinu zrozumiteľnejšou formou, nielen memorovaním textov. Preto obohatil latinsko-nemecký školský slovník Nemca Ch. Cellaria, zvaný Liber memorialis, o slovenské a maďarské ekvivalenty. Vydal ho r. 1719. Slovník, ktorý obsahoval niekoľko tisíc lexikálnych ekvivalentov latinských slov, vyšiel vo viacerých vydaniach. Matej Bel ho nazýva českým, no na vysvetlenie latinských výrazov používa aj slovenské slová ako „svokor", „žiak", „mucha", „kováč" a pod.

 

V otázke jazyka Bel uznal Krmana, odporcu slovakizácie češtiny

Belova slovakizácia češtiny však nebola zámerná, považoval ju za svoj vedomostný nedostatok. V otázkach jazyka uznal autoritu evanjelického superintendenta (biskupa) Daniela Krmana, ktorý bol zástancom čistej češtiny ako spisovného jazyka Slovákov a odporcom jej slovakizácie. Preto než Matej Bel vydal v roku 1720 preklad knižky Záhradka rajská od nemeckého teológa Johanna Arndta, jazykovo si ju nechal upraviť Danielovi Krmanovi. Matej Bel mu v predhovore aj verejne poďakoval za „polepšenie češtiny".

 

 

Práca na Biblii pre slovenských evanjelikov

Matej Bel zároveň pripravoval pre Slovákov vydanie prekladu Biblie. Išlo o znovuvydanie tzv. Kralickej Biblie. To je preklad Biblie do češtiny z konca 16. storočia, ktorý urobila Jednota bratská. Keďže Jednota bratská mala vieroučne bližšie ku kalvínom ako k luteránom, luteráni si jej preklad pre svoje nové vydanie prispôsobili, čiže sa pustili do odstraňovania tzv. kalvinizmov. Jedným z iniciátorov nového vydania Biblie bol nemecký pietista August Herman Francke, bývalý učiteľ Mateja Bela z univerzity v Halle. Bel Franckemu 31. októbra 1720 napísal:

K tomu, aby som ťa teraz obťažoval, ma primäla správa rozšírená po našom Uhorsku, že sa totiž usiluješ o to, aby sa mohla znovu vytlačiť česká Biblia podľa prekladov bratov, ktorá by slúžila pozostatkom široko-ďaleko roztratených českých cirkví, no predovšetkým slovenskému národu, usadenému v Uhorsku. Je tomu desať rokov, čo ma priatelia, ktorým leží na srdci spása tohto národa, povzbudzovaním pohli k tomu, aby som preklad českých bratov prezrel a porovnal s pravosťou originálu. Keď som toto s potešením robil, zistil som, že medzi európskymi prekladmi, ktoré som mohol čítať a ktorým som mohol rozumieť, tento preklad českých bratov si určite zaslúži prvé miesto. Takú veľkú starostlivosť mu tí mužovia venovali. Predsa sa však stalo, keďže sa priveľmi pridŕžali svojich hypotéz, že viaceré miesta prekrútili. (...) Predovšetkým teda: Český text najlepšieho vydania (...) treba celkovo zbaviť ani nie tak tlačových chýb, ktorých je veľmi málo, ale čo je hlavné, s úzkostlivou starostlivosťou kalvinizmov. (preklad Juraj Pavelek)

Bibliu na vydanie pripravoval Bel, počešťoval ju Krman

Odstraňovanie tzv. kalvinizmov mal na starosti Matej Bel aj ďalší ľudia zo Slovenska, ktorí však neovládali dostatočne češtinu. Historik Ján Tibenský píše, že Matej Bel preto Daniela Krmana požiadal, „aby všetko starostlivo opravil, čo sa mu zdá byť málo české“. V úvode Biblie potom Daniel Krman napísal, že sa modlí, aby „Bůh rozptýlený národ český, i nás, týmž jazykem mluvící, v dobré naději postavil".  V roku 1722 zároveň Bel Krmanovi v liste napísal: „Viacerí uhorskí Slováci žiadajú, aby som pripojil slovníček čisto českých slov s vysvetlením slovenskými ľudovými výrazmi, pretože v preklade Biblie viacerým slovám nerozumejú." Slovníček však nevyšiel, česká Biblia r. 1722 áno. Vyšla potom dokonca opakovane a mala dlhodobý vplyv na zotrvávanie slovenských evanjelikov pri češtine – až do rozhodnutia bratislavského učiteľa Ľudovíta Štúra, jeho žiaka Jána Francisciho a ďalších z r. 1843 o prechode z češtiny na slovenčinu (niečo o tom aj – tu).

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Bývalý redaktor STV: Neveril som, že takým správam môžu ľudia veriť

Téma manipulácie v médiách je podľa Jozefa Brezovského aktuálna.

DOMOV

Lučanský chváli sponzora Smeru. Blysol sa aj pri Kočnerovi

Slobodník vstúpil do Smeru po odchode z polície v roku 2010.


Už ste čítali?