Anglický básnik a kazateľ John Donne, nar. 1572: Milá, vojdi do chrámu lásky – do postele!

Autor: Roman Kebísek | 23.4.2017 o 9:00 | (upravené 25.4.2017 o 9:43) Karma článku: 4,05 | Prečítané:  690x

John Donne sa ako 29-ročný tajne oženil so 17-ročnou príbuznou svojho zamestnávateľa, za čo ho vyhodili z práce. Stále zamestnanie získal až po rokoch, keď sa stal kňazom. Jeho poézia bola metafyzická aj zmyselná.

 

John Donne sa narodil v Londýne r. 1572 v katolíckej rodine, čo v protestantskom Anglicku znamenalo aj sériu komplikácií. Študoval na Oxforde, pravdepodobne aj v Cambridgi, ale titul nedostal, lebo nemohol ako katolík zložiť prísahu kráľovnej a hlave anglikánskej cirkvi Alžbete. Začal cestovať, absolvoval právne štúdiá na iných školách a popri tom, ako píše Encyclopaedia Britannica, okrem iného aj porovnával katolícku a protestantskú vierouku. Niekedy po svojej 20-tke prestúpil na protestantizmus, čo mu pravdepodobne umožnilo získať zamestnanie u vysokého úradníka na kráľovskom dvore. V r. 1601 sa však tajne oženil so 17-ročnou Ann More, neterou manželky jeho zamestnávateľa. Keď sa na to prišlo, vyhodili ho z práce a na čas aj uväznili. Niekoľko rokov sa neúspešne snažil zamestnať ako úradník a popri tom zápasil aj s rozrastajúcou sa rodinou s materiálnymi ťažkosťami. Napokon ho v r. 1615 ordinovali za anglikánskeho kňaza a našiel si stále zamestnanie. O dva roky mu však vo veku 33 rokov manželka pri pôrode zomrela. Celkovo mali 12 detí, niektoré však predčasne zomreli.

 

John Donne: Vstúp do chrámu lásky – do postele!

John Donne podal v básni To His Mistress Going to Bed lásku - vo svojej dobe básnikmi zvyčajne zbavovanú telesných radostí - novátorsky - ako hru objavovania tela milej. Úryvok ("pracovný" preklad):

 

Off with that girdle, like heaven's zone glittering,

Preč s tým pásom, ktorý sa ako pruh neba trbliece,

But a far fairer world encompassing.

ale ďaleko krajší svet obklopuje.

Unpin that spangled breast-plate, which you wear,

Odopni si z hrude ten lesknúci sa pancier, ktorý nosíš,

That th' eyes of busy fools may be stopp'd there.

aby sa tam oči zaneprázdnených bláznov mohli zastaviť.

Unlace yourself, for that harmonious chime

Rozviaž sa, lebo to harmonické odbíjanie

Tells me from you that now it is bed-time.

z teba mi hovorí, že teraz je čas isť do postele.

Off with that happy busk, which I envy,

Preč s tým šťastným korzetom, ktorému závidím,

That still can be, and still can stand so nigh.

že stále môže byť a stáť tak blízko.

Your gown going off such beauteous state reveals,

Tvoje šaty, keď idú preč, taký krásny stav odhaľujú,

As when from flowery meads th' hill's shadow steals.

ako keď z kvetnatej lúky sa tieň kopca odkradne.

Off with your wiry coronet, and show

Preč s tvojou drôtenou čelenkou a ukáž

The hairy diadems which on you do grow.

diadémy vlasov, ktoré naozaj máš.

Off with your hose and shoes; then softly tread

Preč s tvojimi pančuchami a topánkami, potom mäkko kráčaj

In this love's hallow'd temple, this soft bed.

do tohto posvätného chrámu lásky, tejto mäkkej postele.

 

 

John Donne: Som blažený, keď ťa takto objavujem!

V básni To His Mistress Going to Bed John Donne priamo prirovnáva objavovanie tela milej k dobovému dobývaniu Ameriky a nových krajín:

 

Licence my roving hands, and let them go

Dovoľ mojim blúdiacim rukám ísť

Before, behind, between, above, below.

dopredu, dozadu, medzi, hore, dolu.

O, my America, my new-found-land,

Ó, moja Amerika, moja novoobjavená krajina,

My kingdom, safest when with one man mann'd,

moje kráľovstvo, najbezpečnejšie, keď ho obsadí jeden muž,

My mine of precious stones, my empery;

moja baňa s drahými kameňmi, moje impérium;

How am I blest in thus discovering thee!

ako som blažený, keď ťa takto objavujem!

 

John Donne: Bože, znič ma a urob nanovo!

John Donne je v poézii senzuálny aj metafyzický. V básni Batter my heart vyzýva Boha, aby ho rozbil, spálil, zničil - a vytvoril nanovo – inak vraj nikdy nebude slobodný:

 

Batter my heart, three-person'd God, for you

Rozbi moje srdce, trojjediný Boh, pretože ty

As yet but knock, breathe, shine, and seek to mend;

zatiaľ len klopeš, dýchaš, žiariš a snažíš sa opravovať;

That I may rise and stand, o'erthrow me, and bend

aby som mohol vstať a stáť, zhoď ma a

Your force to break, blow, burn, and make me new.

svojou silou ma zlom, udri, spáľ a vytvor nanovo.

I, like an usurp'd town to another due,

Ja, ako dobyté mesto, ktoré už patrí druhému,

Labor to admit you, but oh, to no end;

úporne sa snažím prijať ťa, ale bez výsledku;

Reason, your viceroy in me, me should defend,

rozum, tvoj miestokráľ vo mne, by ma mal brániť,

But is captiv'd, and proves weak or untrue.

ale je zajatý a ukazuje sa slabý a falošný.

Yet dearly I love you, and would be lov'd fain,

Vrúcne ťa milujem a chcel by som byť milovaný,

But am betroth'd unto your enemy;

ale som zasnúbený s tvojím nepriateľom;

Divorce me, untie or break that knot again,

rozveď ma, rozviaž alebo roztrhni opäť ten uzol,

Take me to you, imprison me, for I,

zober ma k sebe, uväzni ma, lebo ja,

Except you enthrall me, never shall be free,

ak ma nezotročíš, nikdy nebudem slobodný,

Nor ever chaste, except you ravish me.

ani počestný, ak ma neunesieš.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

AUTO

Čo robiť, keď zastanete v kolóne na diaľnici

Nevystupujte z auta a nezaťahujte ručnú brzdu.

DOMOV

Tkáč z Matice sa pustil do Maďariča a Hrnka. Zrušil by tiež ypsilon

Jeho príhovor zachytila tajná nahrávka.


Už ste čítali?