Slovenčina Mateja Bela (1684-1749) je málo známa

Autor: Roman Kebísek | 2.12.2012 o 20:27 | (upravené 3.12.2012 o 9:13) Karma článku: 7,79 | Prečítané:  1211x

Spisba Mateja Bela v slovenskom jazyku je málo známa. Nie je jej ani veľa. Bol evanjelik a jeho reč bola silne ovplyvnená archaickou knižnou češtinou (niečo o tom aj - tu). Matej Bel písal napr. slovenskú príležitostnú poéziu.

Slovenské príležitostné verše M. Bela
V roku 1708 napísal 24-ročný Matej Bel po smrti priateľa Juraja Štrbu verše vo forme fiktívneho rozhovoru medzi nimi:

Kam se bereš, ach, kam, bratre múj premilý!
Ach, pročež srdce mé teskníš v touto chvíli?

Ticho, bratre milý, co sobe tak stískáš,
jakýže úžitek z tvého pláče získáš?

Mám k tomu príčinu, neb sem se nedomnel,
že bys v tvej mladosti odsud odjíti mel.

Ó, zdaliž si nečtel v písmech o tom mnoho,
že smrt s sebou bere, kde pochytí koho?

Ovšem, ale všakže tvá vrúcna pobožnost
mela mít výminku, tvá strednost i schopnost!

Blúdiš, nebo k smrti ti ovšem jsou zrelí,
jenž tudy jsou vrúcnej pobožnosti vrelí.

K čemu pak tvá práce a mnohé umení?
To vše cirkvi Páne neprospeje nyní!

Aj, co to za škoda, kdy jsem jen mú duši
retoval, Kristus sám opatrí svú ríši.

Co pak rodičové i co tvá rodina
delat bude, kdy k nim dújde ta novina?

Nechať se s tým teší, že v živote večném
opet se shledáme v svete nekonečném.

Ach, než jáj sem, bratre, již nyní bez tebe,
zdaž nemá naríkat srdce mé v té dobe?

Nikoli, múj bratre, Boží jest to dílo,
ženichu mej duši tak se jest líbilo.

Než proč jsem ja s tebou nemohel vespolek
umrít a zanechat ten marný okršlek?

Ach, poshovej, bratre, čekej tvú hodinu,
prindeš za mnú, kdy se bude líbit Pánu.

.

Jazyk Belovi pri vydávaní Biblie opravoval evanjelický superintendent (biskup) Krman
Matej Bel vo vlastnom ponímaní neovládal dostatočne svoju rodnú reč a v otázkach jazyka uznával autoritu evanjelického superintendenta Daniela Krmana (o perzekúcii Krmana niečo aj - tu), ktorý bol zástancom jednotného jazyka Čechov a Slovákov a odporcom jeho slovakizácie - písal už vtedy archaickou (vyše sto rokov starou) češtinou tzv. kralickej Biblie, ktorú v 16. storočí v Čechách preložila Jednota bratská. V roku 1722 vydal M. Bel s pomocou D. Krmana pre Slovákov a Čechov Bibliu. Ján Tibenský, ktorý napísal monografiu o Belovi, píše, že Krmana, ktorý pracoval na úpravách Biblie, Bel prosil, ´aby všetko starostlivo opravil, čo sa mu zdá byť málo české´. Daniel Krman v úvode Biblie z roku 1722 píše, že sa modlí, aby ´Bůh rozptýlený národ český, i nás, týmž jazykem mluvící, v dobré naději postavil´. V roku 1722 zároveň Bel Krmanovi v liste napísal, že viacerí Slováci žiadajú, aby k Biblii pripojil aj slovníček českých slov, ktorým nerozumejú, vysvetlených slovenskými ľudovými výrazmi.

.

Belova chvála češtiny
V roku 1746 vydal slovenský evanjelik Pavel Doležal gramatiku pre Čechov a Slovákov Grammatica Slavico-Bohemica. Úvod napísal po latinsky Matej Bel, ktorý češtinu chváli nasledovne (preklad Juraj Pavelek):

A dodávam, k čomu ma priviedla skúsenosť: veď aj sám som si vedomý, že jednak som si obľúbil, jednak dobre ovládam slovansko-český jazyk a že jedine náš český jazyk môže s krásou ostatných európskych jazykov nielen súperiť, ale ich aj prevýšiť. Ani trochu totiž nezaostáva, ak máme správne posúdiť, za vážnosťou a vznešenosťou španielčiny, ani za pôvabom a hladkosťou francúzštiny, ani za vznešenosťou a silou angličtiny, ani za bohatstvom zmyslu a dôrazu nemčiny, ani za mäkkosťou a ľubozvučnosťou taliančiny a konečne ani za veliteľskou prísnosťou našej maďarčiny; má všetky tieto vynikajúce kvality, ak ho používajú mužovia učení, výreční, rodení a uspôsobení pre spoločnosť.

.

Belova podobná chvála maďarčiny
Literárny publicista Jozef Škultéty (1853-1948) však upozorňuje, že Matej Bel nebol pri chvále češtiny originálny, a poukazuje na jeho nemeckú učebnicu maďarčiny Der Ungarische Sprachmeister (1729), v ktorej Matej Bel o maďarskom jazyku píše:

Ak hovorí Španiel vznešene a dôrazne, je Maďar spolu s ním schopný držať krok. Ak môže Francúz galantným spôsobom svojej reči milo pôsobiť na city, rovnako aj Maďar. A ak je Nemec schopný svojou rečou presadiť svoju nemeckú mužnosť, tak je schopný aj výrečný Maďar to urobiť a svojmu súperovi svojou maďarčinou môže aj srdce vziať.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

DOMOV

Nemýľte sa, toto nie je vaše Slovensko, zaznelo Kotlebovi pod oknom

Na to, aby zlo víťazilo, stačí, aby dobrí ľudia nerobili nič, pripomenul prezident Andrej Kiska.

EKONOMIKA

Evku vybral Lajčák priamo, pred mesiacmi hovoril niečo iné

Minister sa bránil prieskumom, teraz priznáva, že žiadny nebol.

TECH

Odhalili tajomstvo starovekej antikoncepcie. Skutočne fungovala

Rastlinné zložky zabránia počatiu.


Už ste čítali?