Slovenčina Mateja Bela (1684-1749) je málo známa

Autor: Roman Kebísek | 2.12.2012 o 20:27 | (upravené 3.12.2012 o 9:13) Karma článku: 7,79 | Prečítané:  1164x

Spisba Mateja Bela v slovenskom jazyku je málo známa. Nie je jej ani veľa. Bol evanjelik a jeho reč bola silne ovplyvnená archaickou knižnou češtinou (niečo o tom aj - tu). Matej Bel písal napr. slovenskú príležitostnú poéziu.

Slovenské príležitostné verše M. Bela
V roku 1708 napísal 24-ročný Matej Bel po smrti priateľa Juraja Štrbu verše vo forme fiktívneho rozhovoru medzi nimi:

Kam se bereš, ach, kam, bratre múj premilý!
Ach, pročež srdce mé teskníš v touto chvíli?

Ticho, bratre milý, co sobe tak stískáš,
jakýže úžitek z tvého pláče získáš?

Mám k tomu príčinu, neb sem se nedomnel,
že bys v tvej mladosti odsud odjíti mel.

Ó, zdaliž si nečtel v písmech o tom mnoho,
že smrt s sebou bere, kde pochytí koho?

Ovšem, ale všakže tvá vrúcna pobožnost
mela mít výminku, tvá strednost i schopnost!

Blúdiš, nebo k smrti ti ovšem jsou zrelí,
jenž tudy jsou vrúcnej pobožnosti vrelí.

K čemu pak tvá práce a mnohé umení?
To vše cirkvi Páne neprospeje nyní!

Aj, co to za škoda, kdy jsem jen mú duši
retoval, Kristus sám opatrí svú ríši.

Co pak rodičové i co tvá rodina
delat bude, kdy k nim dújde ta novina?

Nechať se s tým teší, že v živote večném
opet se shledáme v svete nekonečném.

Ach, než jáj sem, bratre, již nyní bez tebe,
zdaž nemá naríkat srdce mé v té dobe?

Nikoli, múj bratre, Boží jest to dílo,
ženichu mej duši tak se jest líbilo.

Než proč jsem ja s tebou nemohel vespolek
umrít a zanechat ten marný okršlek?

Ach, poshovej, bratre, čekej tvú hodinu,
prindeš za mnú, kdy se bude líbit Pánu.

.

Jazyk Belovi pri vydávaní Biblie opravoval evanjelický superintendent (biskup) Krman
Matej Bel vo vlastnom ponímaní neovládal dostatočne svoju rodnú reč a v otázkach jazyka uznával autoritu evanjelického superintendenta Daniela Krmana (o perzekúcii Krmana niečo aj - tu), ktorý bol zástancom jednotného jazyka Čechov a Slovákov a odporcom jeho slovakizácie - písal už vtedy archaickou (vyše sto rokov starou) češtinou tzv. kralickej Biblie, ktorú v 16. storočí v Čechách preložila Jednota bratská. V roku 1722 vydal M. Bel s pomocou D. Krmana pre Slovákov a Čechov Bibliu. Ján Tibenský, ktorý napísal monografiu o Belovi, píše, že Krmana, ktorý pracoval na úpravách Biblie, Bel prosil, ´aby všetko starostlivo opravil, čo sa mu zdá byť málo české´. Daniel Krman v úvode Biblie z roku 1722 píše, že sa modlí, aby ´Bůh rozptýlený národ český, i nás, týmž jazykem mluvící, v dobré naději postavil´. V roku 1722 zároveň Bel Krmanovi v liste napísal, že viacerí Slováci žiadajú, aby k Biblii pripojil aj slovníček českých slov, ktorým nerozumejú, vysvetlených slovenskými ľudovými výrazmi.

.

Belova chvála češtiny
V roku 1746 vydal slovenský evanjelik Pavel Doležal gramatiku pre Čechov a Slovákov Grammatica Slavico-Bohemica. Úvod napísal po latinsky Matej Bel, ktorý češtinu chváli nasledovne (preklad Juraj Pavelek):

A dodávam, k čomu ma priviedla skúsenosť: veď aj sám som si vedomý, že jednak som si obľúbil, jednak dobre ovládam slovansko-český jazyk a že jedine náš český jazyk môže s krásou ostatných európskych jazykov nielen súperiť, ale ich aj prevýšiť. Ani trochu totiž nezaostáva, ak máme správne posúdiť, za vážnosťou a vznešenosťou španielčiny, ani za pôvabom a hladkosťou francúzštiny, ani za vznešenosťou a silou angličtiny, ani za bohatstvom zmyslu a dôrazu nemčiny, ani za mäkkosťou a ľubozvučnosťou taliančiny a konečne ani za veliteľskou prísnosťou našej maďarčiny; má všetky tieto vynikajúce kvality, ak ho používajú mužovia učení, výreční, rodení a uspôsobení pre spoločnosť.

.

Belova podobná chvála maďarčiny
Literárny publicista Jozef Škultéty (1853-1948) však upozorňuje, že Matej Bel nebol pri chvále češtiny originálny, a poukazuje na jeho nemeckú učebnicu maďarčiny Der Ungarische Sprachmeister (1729), v ktorej Matej Bel o maďarskom jazyku píše:

Ak hovorí Španiel vznešene a dôrazne, je Maďar spolu s ním schopný držať krok. Ak môže Francúz galantným spôsobom svojej reči milo pôsobiť na city, rovnako aj Maďar. A ak je Nemec schopný svojou rečou presadiť svoju nemeckú mužnosť, tak je schopný aj výrečný Maďar to urobiť a svojmu súperovi svojou maďarčinou môže aj srdce vziať.

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Zakladateľ siete pre deti milionárov: Neukazujú len svoje bohatstvo, ale to, ako žijú

Používať ju môže iba ten, čo má na tisíceurové mesačné členské, pozerať sa ale môže každý, hovorí JURAJ IVAN.

PLUS

Architekt: Niektoré sedačky sú zámerne nepohodlné

Aké zásadné chyby robíme pri zariaďovaní obývačky?

SVET

Zomrel český hudobník Radim Hladík, založil skupinu Blue Effect

Postupne sa prepracoval k vlastnej tvorbe.


Už ste čítali?