Anna Achmatovová: O nádej menej, o pieseň viac

Autor: Roman Kebísek | 10.11.2012 o 0:12 | (upravené 17.8.2013 o 22:10) Karma článku: 8,41 | Prečítané:  2403x

Tvorivý princíp ruskej poetky Anny Achmatovovej (1889-1966) možno charakterizovať jej vlastnými slovami - o nádej menej, o pieseň viac. Seba a svet poeticky definovala po celý svoj zložitý život.

 

15-ROČNÁ ACHMATOVOVÁ 36-ROČNÉMU FIODOROVOVI: IŠLI SME NAD HLBINOU

Milostnú báseň napísala Anna Achmatovová (vlastným menom Gorenková, pseudonym Achmatovová si dala až neskôr) už ako 15-ročná. Datovala ju rokom 1904 a adresovala podstatne staršiemu, 36-ročnému spisovateľovi Alexandrovi Fiodorovovi, s ktorým sa osobne poznala (s´pracovným´ prekladom):

Над чёрною бездной с тобою я шла,
Nad čiernou hlbinou s tebou som išla,
Мерцая, зарницы сверкали.
záblesky sa mihotali.
В тот вечер я клад неоценный нашла
V ten večer som neoceniteľný poklad našla
В загадочно-трепетной дали.
V záhadne-rozochvenej diaľke.
И песня любви нашей чистой была
A pieseň lásky našej bola čistá,
Прозрачнее лунного света,
priezračnejšia ako mesačný svit,
А чёрная бездна, проснувшись, ждала
a čierna hlbina, zobudiac sa, čakala
В молчании страсти обета.
v mlčaní vášne sľub.
Ты нежно-тревожно меня целовал,
Nežne-nepokojne si ma bozkával,
Сверкающей грёзою полный,
iskriaceho blúznenia plný.
Над бездною ветер, шумя, завывал...
Nad hlbinou vietor, hučiac, zavýjal...
И крест над могилой забытой стоял,
A kríž nad hrobom zabudnutým stál,
Белея, как призрак безмолвный.
belejúc sa, ako mlčiaci prízrak.

A. Achmatovová ako gymnazistka   Zdroj: akhmatova.org

.

17-ROČNÁ ACHMATOVOVÁ O NEOPÄTOVANEJ LÁSKE: JE TO JED NA CELÝ ŽIVOT

V roku 1905, keď mala Anna Achmatovová 16 rokov, sa jej rodičia rozviedli a ona sa odsťahovala s matkou z prostredia ruskej metropoly Petrohrad do mestečka Jevpatoria na čiernomorskom polostrove Krym. V roku 1906 išla do Kyjeva študovať 8. ročník gymnázia. V Petrohrade zanechala aj svoju veľkú lásku - neopätovanú - o 10 rokov staršieho študenta Vladimira Goleniščeva-Kutuzova. V roku 1906 zomrela aj Annina o tri roky staršia sestra Inna, vydatá za spisovateľa Sergeja fon Štejna v Petrohrade. Práve jemu písala mladučká Anna z Kyjeva listy - ich leitmotívom bol Vladimir Goleniščev-Kutuzov, s ktorým sa adresát poznal. Úryvky z listov Anny Sergejovi fon Štejnovi:

1. list (1906):
Môj milý Štejn, keby ste vedeli, aká som hlúpa a naivná! Až mi je hanba pred Vami sa priznať: doteraz ľúbim V. G.-K. A živote niet ničoho okrem tohto citu. (...) Chcete ma urobiť šťastnou? Ak áno, pošlite mi jeho fotografiu.

2. list (1906):
Chcem ísť na Vianoce do Petrohradu. (...) Napíšte mi, prosím, hneď ako dostanete list, či bude Kutuzov na Vianoce v Petrohrade. Ak nie, zostanem s pokojnou dušou, ale ak áno, potom pôjdem. (...) Sergej Vladimirovič, keby ste videli, aká som úbohá a nepotrebná, predovšetkým nie potrebná, pre nikoho, nikdy. Umrieť je ľahko. Hovoril Vám Andrej (starší brat Anny), ako som sa v Jevpatorii vešala a klinec vyskočil zo steny? (...) Odpovedzte rýchlo o Kutuzovovi. Je pre mňa všetko.

3. list (31. decembra 1906):
Pošlete mi doporučene fotografiu Kutuzova? Ja len z nej dám urobiť malú na medailón a hneď Vám ju pošlem späť.

4. list (január 1907):
Milý Sergej Vladimirovič. Keby ste vedeli, aký ste zlý k Vašej nešťastnej švagrinej. Vari je také ťažké, aby ste mi poslali fotografiu a niekoľko slov? Už som taká unavená z čakania! Veď čakám nie viac a nie menej ako 5 mesiacov. (...) Serjoža! Pošlite mi fotografiu Kutuzova. Prosím Vás posledný raz, viac, čestné slovo, nebudem.

5. list (2. februára 1907):
Budem sa vydávať za priateľa z mojej mladosti Nikolaja Stepanoviča Gumiľova (básnik, študoval v Paríži). Ľúbi ma už tri roky a ja verím, že mojím osudom je byť jeho manželkou. Či ho ľúbim, neviem, ale zdá sa mi, že ľúbim. (...) Chcete vedieť, prečo som Vám neodpovedala hneď; čakala som na fotografiu G.-K. a až keby som ju dostala, som Vám chcela oznámiť, že sa vydávam. (...) Nikomu nehovorte o našom sobáši. Ešte sme sa nerozhodli ani kde, ani kedy k nemu príde. Je to tajomstvo. (...) Pošlite mi, nehľadiac na nič, fotografiu Vladimira Viktoroviča (Kutuzova). Pre Boha, nič na svete si tak silno neželám.

6. list (február 1907):
Môj Koľa (Nikolaj) sa chystá, zdá sa, prísť ku mne - som tak bláznivo šťastná. (...) On ma tak ľúbi, až strach.

7. list (11. februára 1907):
Môj drahý Sergej Vladimirovič, neviem, ako vyjadriť nekonečnú vďačnosť, ktorú k Vám cítim. Nech Vám Boh splní Vaše najhorúcejšie prianie a ja nikdy, nikdy nezabudnem na to, čo ste pre mňa urobili. Veď 5 mesiacov som čakala na jeho fotografiu, je na nej úplne taký, akého som ho poznala, ľúbila a tak bláznivo sa bála: elegantný a taký ľahostajne-chladný, pozerá sa na mňa unaveným pokojným pohľadom krátkozrakých svetlých očí. (...) Prečo ste si mysleli, že sa odmlčím, keď dostanem fotografiu? Ó, nie! Som príliš šťastná, aby som mlčala. Píšem Vám a viem, že on je tu so mnou, že ho môžem vidieť, - je to tak šialene dobre. Serjoža! Nemôžem od neho odtrhnúť svoju dušu. Som otrávená na celý život - horký jed neopätovanej lásky! Dokážem znova začať žiť? Samozrejme, nie! Gumiľov - je môj Osud a ja sa mu pokorne odovzdám. Neodsudzujte ma, ak môžete. Prisahám Vám pri všetkom pre mňa svätom, že tento nešťastný človek bude so mnou šťastný.
Posielam Vám jednu zo svojich posledných básní. (...)

Я умею любить.
Viem ľúbiť.
Умею покорной и нежною быть.
Viem byť pokorná a nežná.
Умею заглядывать в очи с улыбкой
Viem sa pozerať do očí s úsmevom
Манящей, призывной и зыбкой.
vábivým, vyzývavým a balansujúcim.
И гибкий мой стан так воздушен и строен,
A pružná moja postava je taká ľahká a štíhla,
И нежит кудрей аромат.
a láska kučier vôňa.
О, тот, кто со мной, тот душой неспокоен
Ó, ten, kto je so mnou, ten má dušu nepokojnú
И негой объят...
a neha sa ho zmocní..
Я умею любить. Я обманно-стыдлива.
Viem ľúbiť. Som klamne-hanblivá.
Я так робко-нежна и всегда молчалива.
Som tak placho-nežná a vždy mlčanlivá.
Только очи мои говорят...
Len oči moje hovoria...
Они ясны и чисты,
Sú jasné a čisté,
Так прозрачно-лучисты.
Tak priezračno-žiarivé.
Они счастье сулят.
Šťastie sľubujú.
Ты поверишь - обманут,
Keď uveríš - oklamú,
Лишь лазурные станут
len blankytné sa stanú
И нежнее и ярче они -
a nežnejšie a jasnejšie -
Голубого сиянья огни.
modrej žiare ohne.
И в устах моих - алая нега.
A v ústach mám - červenú nehu.
Грудь белее нагорного снега.
Hruď belšiu ako sneh na horách.
Голос - лепет лазоревых струй.
Hlas - šelest belasých pramienkov.
Я умею любить. Тебя ждет поцелуй.
Viem ľúbiť. Teba čaká bozk.

8. list (13. marca 1907):
P.S. Kedy sa končia skúšky G.-K.?

Priateľka poetky: Gumiľov mal v srdci Achmatovovej skromné miesto
Nikolaj Gumiľov sa s Annou Achmatovovou oženil až v roku 1910 - predtým ju opakovane žiadal o ruku a ona opakovane odmietala. Siahal si pre ňu aj na život. V roku 1912 sa manželom narodil syn Lev, no zväzok sa čoskoro fakticky rozpadol; formálne sa rozviedli v roku 1918. Celoživotná priateľka poetky Valeria Sreznevskaja vo svojich spomienkach na Annu Achmatovovú o jej citoch ku Gumiľovovi povedala: ´Achmatovová má veľký a zložitý život srdca - ja to viem ako pravdepodobne nikto. No Nikolaj Stepanovič, otec jej jediného dieťaťa, zaberá v živote jej srdca skromné miesto.´ (У Ахматовой большая и сложная жизнь сердца - я-то это знаю, как, вероятно, никто. Но Николай Степанович, отец ее единственного ребенка, занимает в жизни ее сердца скромное место.)

.

MODIGLIANI UROBIL AKTY ACHMATOVOVEJ; PÓZOVALA ALEBO NIE?

V roku 1993 otvorili v Benátkach výstavu raných kresieb parížskeho maliara Amedea Modiglianiho, medzi ktorými odborníci prekvapivo objavili aj 8 dovtedy neznámych aktov mladej Anny Achmatovovej. 2 z nich:

 

A. Modigliani: A. Achmatovová   Zdroj: terminartors.com A. Modigliani: A. Achmatovová   Zdroj: terminartors.com

 

Achmatovová: Modiglianimu som nepózovala
S talianskym maliarom pôsobiacim v Paríži Amedeom Modiglianim sa Anna Achmatovová stretala počas svojich dvoch pobytov v tomto meste v rokoch 1910 a 1911 (už ako vydatá). V čase známosti boli obaja vo svojich umeleckých začiatkoch. To, že Modiglianiho aj Achmatovovú čakalo neskôr až horúčkovité medzinárodné uznanie, vtedy ešte nikto netušil. V 60-tych rokoch vyše 70-ročná Achmatovová publikovala spomienkovú prózu o svojich stretnutiach s Modiglianim, kde okrem iného písala aj o tom, či mu pózovala, ale aj o Modiglianiho názoroch na ženskú nahotu, krásu a jej umelecké zobrazovanie:

Čo sa týka Venuše Miloskej, hovoril, že krásne stavané ženy, ktoré stojí za to modelovať a maľovať, sa vždy zdajú ťažkopádne v šatách. (...) Kreslil ma u seba doma, nestála som mu ako model - tieto kresby mi daroval. Bolo ich šestnásť. Chcel, aby som si ich orámovala a zavesila v izbe. Zmizli v dome v Cárskom Sele v prvých rokoch Revolúcie. Zachovala sa tá, v ktorej menej ako v ostatných tušiť jeho budúce ´akty´...

По поводу Венеры Милосской говорил, что прекрасно сложенные женщины, которых стоит лепить и писать, всегда кажутся неуклюжими в платьях. (...) Рисовал он меня не с натуры, а у себя дома, - эти рисунки дарил мне. Их было шестнадцать. Он просил, чтобы я их окантовала и повесила в моей комнате. Они погибли в царскосельском доме в первые годы Революции. Уцелел тот, в котором меньше, чем в остальных, предчувствуются его будущие "ню" ...

Achmatovová mala v izbe iba jeden obrázok - seba od Modiglianiho
Do roku 1993 bola známa len jediná kresba Achmatovovej od Modiglianiho. Poetka si ju celý život veľmi cenila. Keď v roku 1947 spisovateľ Iľja Erenburg navštívil osamelú Annu Achmatovú, bývala iba v biednej izbe v starom dome v Leningrade (premenovanom Petrohrade). Neskôr napísal, že v miestnosti mala iba holé steny - len na jednej z nich visel jej portrét od Amedea Modiglianiho, ktorý ju nakreslil v roku 1911 ako 22-ročnú. Na kresbe Achmatovová zamyslene leží:

A. Modigliani: A. Achmatovová   Zdroj:abcgallery.com

Erenburg: Achmatovová ešte nebola Achmatovová, Modigliani nebol Modigliani
Spisovateľ Iľja Erenburg v roku 1961 o návšteve u Achmatovovej z roku 1947 napísal:

Izba, kde žije Anna Andrejevna Achmatovová, v starom dome v Leningrade, je malá, strohá, holá; iba na jednej stene visí portrét mladej Achmatovovej - kresba Modiglianho. Anna Andrejevna mi rozprávala, ako sa v Paríži zoznámila s mladým nezvyčajne skromným talianskym mladíkom, ktorý ju požiadal o povolenie nakresliť ju. Bolo to v roku 1911. Achmatovová ešte nebola Achmatovová, ani Modigliani ešte nebol Modigliani. No v kresbe (hoci v štýle sa odlišovala od neskorších kresieb Modiglianiho) už vidno presnosť línií, ich ľahkosť, poetickú presvedčivosť.

Комната, где живет Анна Андреевна Ахматова, в старом доме Ленинграда, маленькая, строгая, голая; только на одной стене висит портрет молодой Ахматовой - рисунок Модильяни. Анна Андреевна рассказывала мне, как она в Париже познакомилась с молодым чрезвычайно скромным итальянским юношей, который попросил разрешения ее нарисовать. Это было в 1911 году. Ахматова еще не была Ахматовой, да и Модильяни еще не был Модильяни. Но в рисунке (хотя по манере он отличается от более поздних рисунков Модильяни) уже видны точность линий, их легкость, поэтическая убедительность.


Achmatovová o portréte od Modiglianiho: Vystihol ma
Literárny vedec Georgij Makogonenko navštevoval Achmatovovú v 40-tych rokoch a vídaval u nej portrét od Modiglianiho. Vo svojich spomienkach napísal, že hoci mala len okolo 20 rokov, keď ju umelec kreslil, a vtedy nevydala ešte žiadnu básnickú zbierku, Modigliani dielkom vyjadril ducha budúcej veľkej poetky - jej životnú múdrosť aj istý žiaľ. Sama Achmatovová Makogonenkovi povedala, že Modigliani ju kresbou vystihol. Anna Achmatovová v roku 1911, teda v čase, keď ju kreslil Modigliani:

22-ročná Achmatovová   Zdroj: akhmatova.org

.

ACHMATOVOVÁ: MÁM RADA POHODLIE A BÝVAM CHLADNÁ, AKO HAD

21-ročná Anna Achmatovová sa v básni z roku 1910 prirovnala k hadovi (v ruštine had - ´zmeja´, je ženského rodu). Plazenie hada evokuje v úvode básne aj zvukovo - kopením prídavných mien (´krásny pomalý čierny had´) . V závere dielka prechádza obraz čierneho hada do obrazu pruhu čiernej látky na jej nahých pleciach, ktorý sa zosúva dolu. Báseň je dramaticky odstupňovaná - postupnosť večera, noci, rána symbolizuje striedanie ľahostajnosti, túžby a pokory. Báseň v prepise z azbuky do latinky:

V komnate mojej živjot krasivaja
medlennaja čornaja zmeja;
kak i ja, takaja že lenivaja
i cholodnaja, kak ja.

Večerom slagaju skazky čudnyje
na kovre u krasnogo ogňa,
a ona glazami izumrudnymi
ravnodušno smotrit na meňa.

Nočju slyšat stonuščije žaloby
mjortvyje, nemyje obraza...
Ja innogo, verno, poželala by,
jesli b´ ne zmejinyje glaza.

Toľko utrom snova ja, pokornaja,
taju, slovno tonkaja sveča..
i togda spolzajet lenta čornaja
s nizko obnažonnogo pleča.

Ruský originál:

В комнате моей живет красивая
Медленная черная змея;
Как и я, такая же ленивая
И холодная, как я.

Вечером слагаю сказки чудные
На ковре у красного огня,
А она глазами изумрудными
Равнодушно смотрит на меня.

Ночью слышат стонущие жалобы
Мертвые, немые образа...
Я иного, верно, пожелала бы,
Если б не змеиные глаза.

Только утром снова я, покорная,
Таю, словно тонкая свеча...
И тогда сползает лента черная
С низко обнаженного плеча.

´Pracovný´ preklad:

V izbe mojej žije krásny
pomalý čierny had;
ako aj ja, tiež taký lenivý
a chladný, ako ja.

Večer skladám rozprávky divné
na koberci pri červenom ohni,
a on očami smaragdovými
ľahostajne pozerá na mňa.

V noci počúvajú stonajúce žalovanie sa
mŕtve, nemé ikony..
Ja iného, iste, by som si želala,
keby nebolo hadích očí.

Len ráno znova ja, pokorná,
roztápam sa, ako tenká svieca..
A vtedy sa zosúva pruh čierny
zo značne obnaženého ramena.

.

NÁRODNÚ GALÉRIU V LONDÝNE ZDOBÍ MOZAIKA MLADEJ ACHMATOVOVEJ

V roku 1914 sa Anna Achmatovová spoznala v Petrohrade s výtvarníkom Borisom Anrepom, ktorého mimoriadne zaujala technika mozaiky. Bolo to pred jeho odchodom na front. U Anny vznikol k umelcovi silný ľúbostný vzťah. Stretali sa počas jeho služobných ciest alebo dovoleniek z frontu. Počas jednej schôdzky jej daroval drevený kríž. K nemu pripísal štvorveršie:

Я позабыл слова и не сказал заклятья,
Pozabudol som na slová a nepovedal zaklínadlo,
По деве немощной я, глупый, руки стлал,
na dievča slabé som, hlúpy, ruky kládol,
Чтоб уберечь ее от чар и мук распятья,
aby som ho uchránil od čarov a múk ukrižovania,
Которое ей сам, в знак дружбы, дал.
ktoré som jej sám na znak priateľstva dal.


Achmatovovej poetický princíp: O nádej menej, o báseň viac
Boris Anrep bol v čase spoznania sa s Achmatovovou už rozhodnutý definitívne odísť z Ruska do Británie. V roku 1916 mu poetka dala na pamiatku svoju prvú zbierku s pripísaným dvojverším, v ktorom o sebe hovorila, že ´má o jednu nádej menej, tak bude mať o jednu pieseň viac´. Myšlienka nie je len vyjadrením jej konkrétnej situácie, ale všeobecného princípu jej tvorby, či básnického tvorenia vôbec. Dvojveršie je úryvkom z nasledovnej Achmatovovej básne:

Я улыбаться перестала,
Prestala som sa usmievať,
Морозный ветер губы студит,
Mrazivý vietor pery chladí,
Одной надеждой меньше стало,
je o jednu nádej menej,
Одною песней больше будет.
bude o jednu pieseň viac.
И эту песню я невольно
A túto pieseň mimovoľne
Отдам на смех и поруганье,
vydám na smiech aj potupenie,
Затем, что нестерпимо больно
lebo je neznesiteľne bolestivé
Душе любовное молчанье.
pre dušu ľúbostné mlčanie.


Anrep vniesol do mozaiky pre londýnsku galériu tvár Achmatovovej
V roku 1952 takmer 70-ročný, už slávny výtvarník Boris Anrep, ktorý 35 rokov nevidel Annu Achmatovovú, vytvoril pre National Gallery v Londýne mozaiku s názvom Compassion (Zľutovanie). Alegorickej postave na nej dal podobu Achmatovovej, ako ju poznal z mladosti - s jej typickou ofinou. Nad poetkou je anjel, ktorý na ňu chrániaco kladie ruky:

Mozaika B. Anrepa   Zdroj: followgram.me

.

SPISOVATEĽ BUNIN O HRDEJ A CHUDEJ ACHMATOVOVEJ: DOSKA

Anna Achmatovová už rok po svojom debute, v roku 1913, napísala vlastnú charakteristiku vo veršoch:

На шее мелких четок ряд,
Na krku drobné ružencové korálky,
В широкой муфте руки прячу,
v širokom rukávniku ruky skrývam,
Глаза рассеянно глядят
oči roztržito hľadia
И больше никогда не плачут.
a viac už neplačú.

И кажется лицо бледней
A zdá sa, že tvár je bledšia
От лиловеющего шелка,
ako fialkový hodváb,
Почти доходит до бровей
takmer dosiahne na obočie
Моя незавитая челка.
moja nestočená ofina.

И не похожа на полет
A nie je podobná na let
Походка медленная эта,
chôdza pomalá táto,
Как будто под ногами плот,
ako by bola pod nohami plť,
А не квадратики паркета.
a nie štvorčeky parkiet.

И бледный рот слегка разжат.
A bledé pery zľahka pootvorené.
Неровно трудное дыханье,
Nepravidelne ťažký dych,
И на груди моей дрожат
a na mojej hrudi sa chvejú
Цветы небывшего свиданья.
kvety stretnutia, ktoré nebolo.

Altmanov portrét Achmatovovej
Mladá Anna Achmatovová zaujala nielen svojou poéziou, ale aj osobnosťou - mala rezervované až aristokratické vystupovanie a bola mimoriadne štíhla. V roku 1914 ju portrétoval avantgardný maliar Natan Altman:

N. Altman: A. Achmatovová   Zdroj: wikipedia.org

Buninova paródia Poetka
V r. 1916 o generáciu starší, už etablovaný spisovateľ Ivan Bunin napísal parodickú báseň na Achmatovovú s názvom Poetka (Поэтесса). Verše pripomínajú aj Altmanov portrét aj poetkin básnický autoportrét. Úryvok z Buninovej básne:

Большая муфта, бледная щека,
Veľký rukávnik, bledé líce,
Прижатая к ней томно и любовно,
pritlačené k nemu túžobne a láskyplne,
Углом колени, узкая рука...
zohnuté kolená, chudá ruka...
Нервна, притворна и бескровна.
nervózna, strojená a bez krvi.


Bunin nazval Achmatovovú doskou
Literát Anatolij Najman vo svojich spomienkach píše, ako mu Achmatovová povedala o ďalšom Buninovom epigrame, v ktorom ju nazval ´doskou´. Poetka však epigram nečakane zhodnotila - ako vydarený (По-моему, удачно). Epigram:

Любовное свидание с Ахматовой
Ľúbostné stretnutie s Achmatovovu
Всегда кончается тоской:
sa vždy končí nudne:
Как эту даму ни обхватывай,
Akokoľvek túto dámu objímaš,
Доска останется доской.
doska zostane doskou.

.

ANNENKOV O ACHMATOVOVEJ: ´GRACIÓZNOSŤ POLOPOHYBOV A POLOGEST´

V roku 1921 zhotovil výtvarník Jurij Annenkov počas jedného sedenia dva portréty 32-ročnej Anny Achmatovovej - perom a farbami. Neskôr v písomných spomienkach na ňu uviedol: ´Anna Achmatovová, plachá a elegantne-nedbalá, so svojou ´nestočenou ofinou´, zakrývajúcou čelo, a so zriedkavou gracióznosťou polopohybov a pologest ...´(Анна Ахматова, застенчивая и элегантно-небрежная красавица, со своей ´незавитой челкой´, прикрывавшей лоб, и с редкостной грацией полудвижений и полужестов ...)

2 portréty Achmatovovej od Annenkova:

J. Annenkov: A. Achmatovová   Zdroj: akhmatova.org

 

J. Annenkov: A. Achmatovová   Zdroj: akhmatova.org

.

Fotografia Anny Achmatovovej zo začiatku 20-tych rokov:

A. Achmatovová   Foto: M. Nappelbaum

.

EXMANŽEL ACHMATOVOVEJ SA PRED POPRAVOU R. 1921 USMIEVAL A FAJČIL

V roku 1912 sa Anne Achmatovovej a jej manželovi, básnikovi Nikolajovi Gumiľovovi narodil syn Lev. Čoskoro potom sa ich manželský zväzok fakticky rozpadol, každý žil vlastný intímny život - formálne sa rozviedli v roku 1918. Pokiaľ išlo o presvedčenie Nikolaja Gumiľova, od začiatku neskrýval negatívny vzťah k boľševikom, ktorí sa dostali v Rusku po prevrate vedenom Leninom v roku 1917 k moci. 3. augusta 1921 ho pred domom čakali ´chlapci z osobitného oddelenia´ - tajná polícia nového režimu. Zatkli ho za údajnú ´protisovietsku´ činnosť a ešte v ten istý mesiac spolu s ďalšími 60-timi ´spolusprisahancami´ zastrelili. Nevie sa presne kedy a kde.

Achmatovovej exmanžel Gumiľov zapôsobil na svojich katov: zomieral ´elegantne´
Básnik Michail Lozinskij zanechal rozprávanie o posledných chvíľach N. Gumiľova, ako to počul od básnika Sergeja Bobrova:

Áno... Ten váš Gumiľov ... Nám, boľševikom, je to smiešne. No, viete, elegantne zomrel. Počul som to z prvej ruky. Usmieval sa, dofajčil cigaretu... Fanfarónstvo, samozrejme. No dokonca aj na chlapcov z osobitného oddelenia urobil dojem. Robil iba chlapa, ale aj tak - silný typ. Málokto tak zomiera...

Да... Этот ваш Гумилёв... Нам, большевикам, это смешно. Но, знаете, шикарно умер. Я слышал из первых рук (т.е. от чекистов, членов расстрельной команды). Улыбался, докурил папиросу... Фанфаронство, конечно. Но даже на ребят из особого отдела произвел впечатление. Пустое молодечество, но всё-таки крепкий тип. Мало кто так умирает...

Achmatovová: Iní prinášajú na hrob kvety, ja som ich z hrobu trhala
Anna Achmatovová, prvá manželka N. Gumiľova, podľa slov jej biografky a priateľky Lidie Čukovskej o možnom mieste popravy jej v roku 1962 povedala:

Zastrelili ich blízko Berngardovky (pri Petrohrade), pri Irinovskej železnici. Jedni známi mali práčku a tá mala dcéru-vyšetrovateľku. Tá práčka im to povedala a dokonca ukázala miesto podľa slov dcéry. Hneď tam išli a videli zem udupanú čižmami. Dozvedela som sa o tom po 9 rokoch a išla som tam. (...) Keď som tam prišla, všade rástli vysoké biele kvety. Trhala som ich a myslela si: ´Iní prinášajú na hroby kvety, ale ja ich z hrobu trhám´.

Их расстреляли близ Бернгардовки, по Ириновской дороге. У одних знакомых была прачка, а у той дочь - следователь. Она, то есть прачка, им рассказала и даже место указала со слов дочери. Туда пошли сразу, и была видна земля, утоптанная сапогами. А я узнала через 9 лет и туда поехала. (...) Когда я туда приехала, всюду росли высокие белые цветы. Я рвала их и думала: «Другие приносят на могилу цветы, а я их с могилы срываю».

N. Gumiľov   Zdroj: wikipedia.org

.

ACHMATOVOVÁ: ZA STALINA SOM VYMENILA PEGASA ZA KOŇA Z APOKALYPSY

Básne poetky ruskej moderny Anny Achmatovovej sa postupne prestali publikovať s nástupom Stalina k moci v polovici 20-tych rokov 20. storočia. Po následných desiatich rokoch mlčania, po ´skúsenosti strachu´, ako sama vo svojich spomienkach uviedla, teda v polovici 30-tych rokov, začala písať ´nanovo´ - obrazne sa vyjadrila, že presedlala zo symbolického koňa básnikov Pegasa na koňa z Apokalypsy sv. Jána. Jej tvorba bola iná tematicky - písala o ´krvavých čižmách, pod ktorými sa zvíjala nevinná Rus´ - a iný bol aj spôsob jej uchovávania - po napísaní sa básne o období, ´keď sa usmievali iba mŕtvi´, učila naspamäť, potom ich zo strachu spálila a opäť dala na papier po smrti Stalina.

S nástupom Stalina sa skončil dovtedajší umelecký život Achmatovovej
Približne od príchodu Stalina na čelo krajiny tvorba Anny Achmatovovej prakticky nevychádzala. V neskorších spomienkach napísala: ´Od polovice 20-tych rokov moje nové verše takmer prestali tlačiť a staré pretláčať.´ (С середины 20-х годов мои новые стихи почти перестали печатать, а старые - перепечатывать.) Naozaj bytostne ju ale vláda Stalina zasiahla pri politickom prenasledovaní jej jediného syna Leva Gumiľova (nar. 1912). V stalinskom Rusku ho zatkli trikrát a dvakrát odsúdili do pracovného tábora - de facto za nič, vlastne za to, že jeho matka bola známa poetka, no nebola v službách režimu, a jeho otca, básnika Nikolaja Gumiľova, zastrelili v roku 1921 za protisovietsku činnosť.

Achmatovová: Hádžem sa k nohám kata
Prvý raz zatkli Leva Gumiľova ako 23-ročného študenta histórie v roku 1935. Achmatovová sa obrátila listom s prosbou o prepustenie syna priamo na Stalina. Leva prepustili. V roku 1938 jej syna Leva opäť zatkli. Achmatovová sa všemožne snažila ho opäť dostať z väzenia, opäť písala Stalinovi, ale nepodarilo sa jej to - Leva poslali na 5 rokov nútených prác na Sibír (bol tam do roku 1943). 17 mesiacov čakala na rozsudok. Rokom 1939 datovala aj verše o tom, ako prežívala mesiace po zatknutí syna:

Семнадцать месяцев кричу,
Sedemnásť mesiacov kričím,
Зову тебя домой.
volám ťa domov.
Кидалась в ноги палачу -
Hádzala som sa k nohám kata -
Ты сын и ужас мой.
ty syn môj aj hrôza.
Все перепуталось навек,
Všetko sa naveky poplietlo
И мне не разобрать
a ja sa nevyznám
Теперь, кто зверь, кто человек...
teraz, kto je zviera, kto človek...

Po prvom zatknutí syna prišiel zlom v tvorbe Achmatovovej
Achmatovová vo svojich spomienkach píše, že práve v polovici 30-tych rokov začala písať nanovo. O desaťročí, ktoré tomu predchádzalo a počas ktorého došlo k fyzickej či praktickej záhube najväčších ruských básnikov, napísala:

Prijmúc skúsenosť týchto rokov - strachu, zunovanosti, prázdnoty, smrteľnej samoty - v roku 1936 znova začínam písať, ale rukopis sa mi zmenil, hlas už znie inak. Život nasadzuje uzdu takému Pegasovi, ktorý niečím pripomína apokalyptického bledého alebo čierneho koňa z vtedy ešte nenarodených básní.

И принявшая опыт этих лет - страха, скуки, пустоты, смертного одиночества - в 1936 я снова начинаю писать, но почерк у меня изменился, но голос уже звучит по-другому. А жизнь приводит под уздцы такого Пегаса, который чем-то напоминает апокалипсического Бледного Коня или Черного Коня из тогда еще не рожденных стихов.

Achmatovová v novemberi 1935: Usmievali sa iba mŕtvi
Novembrom 1935 datuje Anna Achmatovová nasledovné verše:

Это было, когда улыбался
Bolo to, keď sa usmieval
Только мертвый, спокойствию рад.
iba mŕtvy, ktorý bol rád pokoju.
И ненужным привеском качался
A ako nepotrebný prívesok sa hojdal
Возле тюрем своих Ленинград.
pri svojich väzniciach Leningrad.
И когда, обезумев от муки,
A keď, zblázniac sa od múk,
Шли уже осужденных полки,
šli už odsúdených pluky
И короткую песню разлуки
a krátku pieseň rozlúčky
Паровозные пели гудки,
spievali píšťaly parných rušňov,
Звезды смерти стояли над нами,
hviezdy smrti stáli nad nimi
И безвинная корчилась Русь
a nevinné sa zvíjalo Rusko
Под кровавыми сапогами
pod krvavými čižmami
И под шинами черных марусь.
a pod pneumatikami čiernych väzenských áut.

.

ACHMATOVOVÁ SUSEDSKÉMU CHLAPCOVI ZABITÉMU VO VOJNE: ZAKLOP MI!

Keď sa Anna Achmatovová v roku 1942 dopočula správu, že počas ťažkej nemeckej blokády jej mesta Leningrad (premenovaného Petrohradu) zahynul po bombardovaní obytných štvrtí nemeckým letectvom aj chlapec z jej domu Valerij Smirnov, s ktorým sa hrávala, opatrovala ho, dávala mu dobroty, čítala knižky a bránila ho pred bitkami a krikom opitého otca, doslova ju to ranilo. Ťažko si vedela predstaviť, že jej srdcu blízky chlapec už nežije a veľmi si želala opäť počuť búchanie jeho malej ruky na jej dvere. Napísala mu nežný, takmer rozprávkový epitaf, že na jeho návštevu bude stále čakať - len posledný verš je nečakane surový - chce mu umyť krvavú hlávku. Spoločná fotografia A. Achmatovovej a V. Smirnova z roku 1940:

A. Achmatovová s V. Smirnovom   Zdroj: akhmatova.org

Achmatovovú evakuovali do Taškentu
Anna Achmatovová žila v stiesnených podmienkach v Leningrade, v dome, kde nežne prilipla k susedským deťom, obzvlášť k Valerijovi Smirnovovi z rodiny alkoholika. V roku 1941 ju evakuovali z obkľúčeného Leningradu do Moskvy; potom odišla do Taškentu. Tam ju šokovala správa o chlapcovej smrti. 23. apríla 1942 mu venovala báseň:

Постучись кулачком - я открою.
Zabúchaj pästičkou - ja otvorím.
Я тебе открывала всегда.
Vždy som ti otvárala.
Я теперь за высокой горою,
Teraz som za vysokou horou,
За пустыней, за ветром, за зноем,
za púšťou, vetrom, páľavou,
Но тебя не предам никогда...
ale teba nezradím nikdy...
Твоего я не слышала стона,
Nepočula som tvoj ston,
Хлеба ты у меня не просил.
chleba si odo mňa neprosil.
Принеси же мне веточку клена
Prines mi vetvičku z javora
Или просто травинок зеленых,
alebo jednoducho zelené trávičky,
Как ты прошлой весной приносил.
ako si mi minulú jar prinášal.
Принеси же мне горсточку чистой,
Prines mi hrstičku čistej,
Нашей невской студеной воды,
našej nevskej ľadovej vody
И с головки твоей золотистой
a z hlávky tvojej zlatistej
Я кровавые смою следы.
zmyjem krvavé stopy.

.

ŽDANOV: ACHMATOVOVÁ SA ZMIETA MEDZI MODLITEBŇOU A BUDOÁROM

V roku 1946 vylúčili Annu Achmatovovú z ideologických dôvodov z celoštátneho Zväzu spisovateľov - ako predstaviteľku ´vymierajúcej šľachtickej kultúry´. Jej tvorbu ´kádroval´ Stalinov aparátčik Andrej Ždanov (úryvok):

Tematika Achmatovovej je naskrz individualistická. Do úbohosti je obmedzený diapazón jej poézie, - poézie paničky, zmietajúcej sa medzi budoárom a modlitebňou. Základom u nej sú ľúbostno-erotické motívy, prepletené s motívmi žiaľu, smútku, smrti, mystiky, odsúdenosti. Pocit odsúdenosti, - zrozumiteľný pre spoločenské vedomie vymierajúcej skupiny, - chmúrne tóny predsmrtnej beznádeje, mystické prežívania napoly s erotikou - taký je duchovný svet Achmatovovej, ktorá je jedným z úlomkov do večnosti neodvratne miznúceho sveta starej šľachtickej kultúry, ´starých dobrých katarínskych čias´.

Тематика Ахматовой насквозь индивидуалистическая . До убожества ограничен диапазон ее поэзии, - поэзии взбесившейся барыньки, мечущейся между будуаром и моленной. Основное у нее - это любовно-зротические мотивы, переплетенные с мотивами грусти, тоски, смерти, мистики, обреченности. Чувство обреченности, - чувство, понятное для общественного сознания вымирающей группы, - мрачные тона предсмертной безнадежности, мистические переживания пополам с эротикой - таков духовный мир Ахматовой, одного из осколков безвозвратно канувшего в вечность мира старой дворянской культуры, "добрых старых екатерининских времен".

.

ACHMATOVOVEJ SYNA OPÄŤ ODSÚDILI, NAPÍSALA VERŠE STALINOVI

V roku 1949 Leva Gumiľova, syna Achmatovovej, opäť zatkli a odsúdili na ďalších 10 rokov v pracovnom tábore (už v rokoch 1938-43 ho odsúdili a poslali do tábora na Sibíri). V roku 1950 publikovala Anna Achmatovová oslavné verše na Stalina (ktoré sa môžu trochu zdať aj ironické), no nepomohlo to, Lev bol v pracovnom tábore až do roku 1956, keď ho, až po smrti Stalina, rehabilitovali. Príklad veršov Achmatovovej na Stalina:

И Вождь орлиными очами
A Vodca orlími očami
Увидел с высоты Кремля,
uvidel z výšky Kremľa,
Как пышно залита лучами
ako je nádherne zaliata lúčmi
Преображенная земля.
premenená krajina.

И с самой середины века,
A zo samého stredu veku,
Которому он имя дал,
ktorému dal meno,
Он видит сердце человека,
vidí srdce človeka,
Что стало светлым, как кристалл.
ktoré sa stalo jasné ako krištáľ.

Своих трудов, своих деяний
Svojich úsilí, svojich činov
Он видит спелые плоды,
vidí zrelé plody,
Громады величавых зданий,
kolosy majestátnych budov,
Мосты, заводы и сады.
mosty, závody, sady.

Свой дух вдохнул он в этот город,
Svojho ducha vdýchol tomuto mestu,
Он отвратил от нас беду, -
odvrátil od nás nešťastie, -
Вот отчего так тверд и молод
Hľa, od čoho je taký pevný a mladý
Москвы необоримый дух.
Moskvy nezdolný duch.

И благодарного народа
A vďačného ľudu
Вождь слышит голос:
Vodca počuje hlas:
"Мы пришли
"Prišli sme
Сказать, - где Сталин, там свобода,
povedať, - kde je Stalin, tam je sloboda,
Мир и величие земли."
mier a veľkosť krajiny."

.

STARNÚCA ACHMATOVOVÁ DIPLOMATOVI: VYMYSLEL SI SI MA, TAKEJ NA SVETE NIET

V roku 1956 napísala 67-ročná Anna Achmatovová báseň Vymyslel si si ma, takej na svete niet. Podľa literárnej vedy je jej adresátom zrejme britský filozof Isaiah Berlin, od poetky o 20 rokov mladší, s ktorým sa stretla krátko po skončení druhej svetovej vojny v novembri 1945 a v januári 1946 (on mal 37, ona 57 rokov) vo vtedajšom Leningrade (dnes Petrohrad), keď pracoval ako britský diplomat. Stretnutia na Achmatovovú silne zapôsobili a odrazili sa v jej tvorbe.

Achmatovová odmietla schôdzku po 10 rokoch, bála sa režimu
Práve v roku 1956 bol Isaiah Berlin v Moskve. Telefonoval Achmatovovej, lebo sa chcel stretnúť, no ona odmietla. Prečo? Podľa historikov sa zrejme obávala možnej reakcie zo strany úradov. Mala už analogickú, negatívnu skúsenosť z roku 1946, keď sa s týmto Britom stretla a ešte v tom istom roku ju vylúčili ako ´ideologicky škodlivú´ z oficiálnych spisovateľských štruktúr, čo pre ňu znamenalo aj existenčné následky. Poetka sama tvrdila, že krok úradov bol dôsledkom jej schôdzok s I. Berlinom. Navyše, Achmatovovej syna, historika Leva Gumiľova, práve v roku 1956, keď sa chcel s ňou Isaiah Berlin stretnúť, pustili z pracovného tábora (gulagu) na Sibíri. Mala oň stále strach. Rokom 1956 datovala aj svoju báseň Vymyslel si si ma, takej na svete niet:

Ты выдумал меня. Такой на свете нет,
Такой на свете быть не может.
Ни врач не исцелит, не утолит поэт, -
Тень призрака тебя и день и ночь тревожит.
Мы встретились с тобой в невероятный год.
Когда уже иссякли мира силы,
Все было в трауре, все никло от невзгод,
И были свежи лишь могилы.
Без фонарей как смоль был черен невский вал,
Глухая ночь вокруг стеной стояла...
Так вот когда тебя мой голос вызывал!
Что делала - сама еще не понимала.
И ты пришел ко мне, как бы звездой ведом,
По осени трагической ступая,
В тот навсегда опустошенный дом,
Откуда унеслась стихов сожженных стая.

Vymyslel si si ma, takej na svete niet,
Taká na svete byť nemôže.
Ani lekár nevylieči, neutíši básnik, -
Tieň prízraku teba deň i noc znepokojuje.
Stretli sne sa v neuveriteľný rok.
Keď sa už vyčerpali sily sveta,
Všetko bolo v smútku, všetko zohnuté od útrap,
A boli čerstvé iba hroby.
Bez lámp ako smola bola čierna nevská hrádza,
Hluchá noc okolo ako múr stála...
Tak ako keď ťa môj hlas volal!
Čo som robila - sama som ešte nechápala.
A ty si prišiel ku mne, akoby hviezdou vedený,
Po jeseni tragickej stúpajúc,
Do toho navždy spustošeného domu,
Odkiaľ odletel veršov spálených húf.

.

ACHMATOVOVÁ PRELOŽILA KRASKOVU BÁSEŇ ´JEDNU LEN, JEDINÚ...´

Anna Achmatovová prekladala aj zo slovenčiny, napr. poéziu Ivana Kraska. Jeho báseň ´Jednu len, jedinú...´ znie v jej preklade ´Лишь к одной-единой...´

Jednu len, jedinú...
(I. Krasko)

Jednu len, jedinú
mal som rád v živote,
aj tú som opustil
v žiali a v tesknote...
Hej, dávna milenka,
spomínam deň čo deň -
duše tak bielunkej
bol som ja nehoden.

Nie jedna, ani dve
rady ma mávali,
všetky však nechali,
nie teskno, nie v žiali...
Hej, dávne milenky,
zabudli na mňa ste,
ostal som samotný
jako stĺp pri ceste.

Dávne vy milenky,
dnes mám vás všetky rád
a krome jedinej
zdravím vás nastokrát!
Tú jednu nemôžem,
bárs chcel bych deň čo deň:
duše jej bielunkej
pozdrav môj nehoden...


Лишь к одной-единой...
(prel. A. Achmatovová)

Лишь к одной-единой
я душой тянулся,
да и ту покинул
и не оглянулся.
Милую когда-то
вспоминаю снова.
Был я не достоин
сердца золотого.

А ко мне на свете
многие тянулись,
и ушли навеки,
и не оглянулись.
Милые когда-то,
вы теперь далеко!
Ивой придорожной
никну одиноко.

Милые когда-то,
нынче вас люблю я,
всем привет сердечный
идалека шлю я!
Лишь одной-единой
не скажу ни слова:
мой привет не стоит
сердца золотого...

 

Ešte spätný preklad Achmatovovej:

Len k jednej-jedinej
som sa dušou ťahal,
a aj tú opustil
a neobzrel sa.
Na milú niekedy
spomínam si znova.
Nebol som hodný
srdca zlatého.

A ku mne sa na svete
mnohé ťahali
a odišli navždy
a neobzreli sa.
Milé niekedy,
ste teraz ďaleko!
Ako vŕba pri ceste
skláňam sa osamotene.

Milé niekedy,
teraz vás ľúbim,
všetkým pozdrav srdečný
zďaleka posielam!
Len jednej-jedinej
nepoviem ani slovo:
môj pozdrav nie je hodný
zlatého srdca.

 

Páčil sa Vám tento článok? Pridajte si blogera medzi obľúbených a my Vám pošleme email keď napíše ďalší článok
Pridaj k obľúbeným

Hlavné správy

EKONOMIKA

Zakladateľ siete pre deti milionárov: Neukazujú len svoje bohatstvo, ale to, ako žijú

Používať ju môže iba ten, čo má na tisíceurové mesačné členské, pozerať sa ale môže každý, hovorí JURAJ IVAN.

PLUS

Architekt: Niektoré sedačky sú zámerne nepohodlné

Aké zásadné chyby robíme pri zariaďovaní obývačky?

SVET

Zomrel český hudobník Radim Hladík, založil skupinu Blue Effect

Postupne sa prepracoval k vlastnej tvorbe.


Už ste čítali?